8 800 551-60-95

Дипломная работа

Дипломная работа

Тема:
Языковая и художественная картины мира в произведениях британских авторов-билингвов

Предмет:
Лингвистика

Страниц:
62

Автор:
Наталия

Цена:
4 000 Р

Автопроверка на копии: ПРОВЕРЕНО
Уникальность: 73%
Материалом исследования являются произведения Шарлотты Бронте (Charlotte Bronte) «Джейн Эйр» (Jane Eyre) 1847 и «Шерли» (Shirley) 1956.
Первая глава: «Теоретические основы понятий: художественная и языковая картины мира в произведении автора-билингва»
Здесь рассматриваются понятие «билингвизм» и его виды. Рассмотрению так же подлежат понятия «художественная картина мира» и «языковая картина мира» и их классификации. Также исследуется биография автора с целью выявления, к какому типу билингвизма она принадлежит.
Вторая глава: «Особенности языковой и художественной картин мира в произведениях Шарлотты Бронте»
Во второй главе была проведена исследовательская работа по определению языковой и художественной картин мира в речи героев произведений «Джейн Эйр» и «Шерли». Были рассмотрены и проанализированы такие герои романов, как: Джейн, Рочестер, Адель, Гортензией Мур, Мистера Йорка, Мистер Мура, Мистер Хелстоун. Также во второй главе, были выделены функции иноязычных вкраплений и продемонстрированы примерами, те функции, которые автор-билингв Шарлотта Бронте использует в своих произведениях «Шерли» и «Джейн Эйр». Было выявлено, как и с какой целью, автор употребляет в своих произведениях иноязычные вкрапления.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не до конца изучено понятие «билингвизм» и его место в языковой и художественной картинах мира.
В результате исследования, анализ этих произведений показал, что французский язык используется в романах для большей выразительности чувств и отношений к определенным людям и событиям.
Был сделан вывод, что автор наделяет своих геров-билингвов способностью использовать второй язык, в данном случаи французский, для передачи читателю более точных и глубоких чувств. Они заменяют в речи английские слова на французские, когда им кажется, что в английском языке отсутствуют подходящие слова или выражения.

ВНИМАНИЕ!

Данная работа уже сдавалась другими студентами. В магазине представлены готовые работы, уникальность которых составляет не менее 50% на момент их загрузки на биржу. Внимательно изучайте информацию о работе. Мы не возвращаем деньги, если купленная работа не отвечает вашим ожиданиям.

Введение
В последние годы, в связи с возрастанием интереса ученых к исследованию соотношения языка и мышления, языка и культуры, стал активно разрабатываться вопрос об особенностях художественной и языковой картины мира у авторов-билингвов. Феномен билингвизма уже давно рассматривается лингвистами и социолингвистами. С 20 века билингвизм как социокультурный феномен продолжает оставаться объектом изучения множества иностранных и российских языковедов.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингвистической науки ещё не до конца изучено понятие «билингвизм» и его место в языковой и художественной картинах мира.
Основной целью исследования является изучение языковой и художественной картин мира в произведениях писателя-билингва Шарлотты Бронте (Charlotte Bronte) «Джейн Эйр» (Jane Eyre) и «Шерли» (Shirley).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1.изучить понятия «картина мира», «языковая картина мира», «художественная картина мира»;
2.рассмотреть особенности понятия «языковая картина мира» и связанного с ней языковую личность;
3. проанализировать языковую личность как объект психолингвистики;
4.изучить понятие «билингвизм», рассмотреть типологию билингвизма;
5.определить тип и особенности авторского билингвизма английской писательницы Шарлотты Бронте (Charlotte Bronte).
Материалом исследования являются произведения Шарлотты Бронте (Charlotte Bronte) «Джейн Эйр» (Jane Eyre) 1847 и «Шерли» (Shirley) 1956.
Методологической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых по культурологии: Масловой В.А., Воробьев В.В, Вайсберг Й.Л., Алефиренко Н.Ф., Корнилова О.А., в которых представлена полная трактовка понятий «языковая картина мира» и «художественная картина мира». Работы по лингводидактике: Розенцвейг В.Ю., Верещагина Е.М., Белянина В.П., а так же словари лингвистических терминов. В словаре лингвистических терминов Розенталя Д. Э, дается четкое определение билингвизма.
Методы исследования: 1) эмпирический метод исследования; в частности моделирование. Эмперический метод используется в практической части, для выявления художественной и языковой картины мира в тексте, их деталей и нюансов. 2) концептуальный метод используется для изучения картины мира автора, стоящего за текстом. 3) биографический метод используется для анализа литературного произведения, основываясь на изученных фактах из жизни писателя.
Данная работа состоит из введения, одной теоретической главы и одной практической, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе – «Теоретические основы понятий художественная и языковая картины мира в произведении автора-билингва» - рассматриваются понятие «билингвизм» и его виды. Рассмотрению так же подлежат понятия «художественная картина мира» и «языковая картина мира» и их классификации. Также исследуется биография автора с целью выявления, к какому типу билингвизма она принадлежит.
Вторая глава – «Особенности языковой и художественной картин мира в произведениях Шарлотты Бронте» посвящена исследованию способов выражения языковой и художественной картин мира у героев - билингвов.
1.Айдукевич К. Картина мира и понятийный аппарат // Философия науки. Вып. 2: Гносеологические и логико-методологические проблемы. — М. : ИФ РАН , 1996. — С. 231—253. — 274 с. (Сокращённый перевод с немецкого В. Н. Поруса ) копия (Das Weltbild und die Begriffsapparatur // Erkenntnis. 1934. Bd. 4. S. 259–287.)
2.Бахтин М.М. Фрейдизм. Формальный метод в литературоведении. Марксизм и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт, 2000. С.424
3..Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. Новое в лингвистике. Вып. VI. – М.,1972. – С. 25–60.
4..Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. – Благовещенск, 2000. – 264 с.
5.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. — М.: Едиториал УРСС, 2004. — 190 с.
6. Вепрева И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. - М., 2005.
7.Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). — М.: изд-во МГУ, 1973
8..Виноградов В.В. О языке художественной прозы. – М., 1930.
9.Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты : учеб. пособие / Иван. гос. ун-т. – Иваново, 1997. – 98 с.
10. Гумбольдт, В. ф. Избранные труды по языкознанию / В.ф. Гумбольдт ; пер. с нем., под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили ; послесл. А.В.
Гулыгин, В.А. Звегинцева. - М. : Прогресс, 1984. - 400 с.
11.Жлуктенко Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев, 1974.
12.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград, 2008.
13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Кураулов, М.: «Наука», 1987.-261 с.
14.Коломейцева Е.Б. Иноязычные вкрапления в современном художественном тексте/Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: 10.02.04 — германские языки. Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор О.Е. Филимонова. — СПб.: Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена, 2016. — 200 с.
15.Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М., 2002.
16.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 2003. – с.288
17. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. -- М.: Издательский центр «Академия», 2001. -- 208с.
18.Михайлов М. М. Двуязычие (принципы и проблемы). – Чебоксары : Чувашский гос. ун-т им. И. М. Юльянова, 1969. – 136 с.
19.Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов, „Новое в лингвистике”, 1972
20.Чиршева Г. Н. Основы онтобилингвологии: русско-английский материал : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – СПб., 2001. – 51 с.
21. Шарлотта Бронте «Джейн Эйр» пер. с анг. В.О.Станевич – Москва: Эксмо, 2015.- 704 с.
22.Шарлотта Бронте «Шерли» пер. с анг. В.О.Станевич – Москва: Эксмо, 2015.- 320 с.
23.Эйнштейн А. и Инфельд Л. Эволюция физики. М., 1965
24.Якобсон Р. О. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика / под общ. ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 462-482.
25.Belmontet L. Les Petits Orphelins // La lyre fran?aise by Gustave Masson. Macmillan and Company, 1867. P. 38-40.
26.Belyanin V.P. Psycholinguistics. M.: MPSI, 2003. 232 pp.
27.Charlotte Bronte «Jane Eyre» Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1954 с. 571.
28.Charlotte Bronte «Shirley» Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1956 с. 667.
29. Fraser’s Magazine // New Novels. 1849. Vol. XL. P. 98-111.
30. Vereshchagin E.M. Psychological and methodological characteristics of bilingualism. M.: MSU publishing house, 1969. 234 pp.
Словари и справочники:
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 607 с.
2.Виноградов В. А. Интерференция // Большой энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 197.
3.Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. 1976
4.Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.
Электронные ресурсы:
1. Eells E. The French aire in Jane Eyre ,URL: http://cve.revues.org/839

• Эмотивная функция — функция употребления вкраплений для описания ситуации, где присутствуют эмоции. Данный пример взят из романа «Шерли» Шарлотты Бронты. Героиня, которая употребляет сразу целую фразу на французском языке, тем самым выражает свой порыв эмоций, который сопровождается злобой и ненавистью. Она использует французский, поскольку это ее родной язык и ей на нем легче выразить внутренние чувства. "Quelle idée! to destroy them. Quelle action honteuse! On voyait bien que les ouvriers de ce pays étaient à la fois betes et méchants. C'était absolument comme les domestiques anglais, les servantes surtout: rien d'insupportable comme cette Sara, par exemple" [Charlotte Bronte, 1956: c. 31].
• Номинативная функция — данная функция употребляется с целью называния предметов и явлений. В данном примере мы видим вкрапления французского языка, описывающие название предметов, в данном случае сладостей (конфеты и шоколад). «I liked bonbons too, in those days, Miss Eyre, and I was croquant-(overlook the barbarism) croquant chocolate comfits, and smoking alternately» [Charlotte Bronte, 1954: с. 185].
• Компрессирующая функция — функция, в которой вкрапления служат концентрированными носителями культурной информации, экономя пространство и языковые ресурсы. В романе «Шерли» употребляется французское слово «Anversois(e)» [Charlotte Bronte, 1954: с. 65]. Оно переводиться и подразумевает уроженцев и жителей города Антверпена.
• Культурно-ориентирующая функция — функция, ответственная за передачу культурной составляющей и национального колорита средствами вкраплений. Данный пример передает культурную составляющую французов. Девочка Адель, родившаяся во Франции, а воспитывающаяся в Англии употребляет имя своей гувернантки Джейн на французский манер. «Jeannette!» [Charlotte Bronte, 1954: c. 146].
Конспект внеклассного мероприятия в 8 «А» классе.
Класс: 8«А»
Тема: “Bilingualism”.
Цель:
• Ознакомить и способствовать расширению знаний о понятии билингвизм.
Задачи:
• Образовательная - обобщить знания учащихся об особенностях билингвизма и о билингвах;
• Развивающая - развивать монологическую речь обучающихся, их творческие способности; развивать навыки аудирования;
• Воспитательная - воспитывать у обучающихся интерес к познанию других языков.
Ресурсы: проектор, компьютер, раздаточный материал.

Похожие работы

Название работы
Год
Цена
Страниц
ВУЗ
Город
Тип работы
Image

Социолекты в современном немецком языке

Лингвистика

2015
500.00 р
22
Курсовая работа
?
Image

Конверсия с точки зрения синхронии и диахронии

Лингвистика

2013
2500.00 р
24
Невский институт языка и культуры
Курсовая работа
?
Image

ПРИМЕНЕНИЕ ПРИНЦИПОВ МОСКОВСКОЙ И ЛЕНИНГРАДСКОЙ ФОНОЛОГИЧЕСКИХ ШКОЛ В ОПИСАНИИ БЕСПИСЬМЕННЫХ ФОРМ ЯЗЫКА

Лингвистика

2014
1000.00 р
27
РГГУ
Курсовая работа
?